Медиа-холдинг
«Очевидное - невероятное»

119991 г. Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, д. 1, стр. 46,
здание экономического факультета, оф. 138
Тел/факс.: +7 495 939-42-66
E-mail: info@ochevidnoe-neveroyatnoe.ru

Тайны государственных гимнов

Тайны государственных гимнов

Из всех песен для государств важнейшими являются гимны. Истории их рождения хранят много интересного и порой рассказывают не только о прошлом. Вот, например, десяток историй о гимнах разных стран. 

 

Гимн с самыми старыми словами

Пусть продлится твоё царство
Тысячу,
Восемь ли тысяч
Поколений, пока
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.

В 1869 году дирижер военного оркестра британец Джон Уильям Фентон  предложил создать государственный гимн Японии. Нашли подходящее к случаю стихотворение – им оказался текст неизвестного автора из сборника X века «Кокин вакасю», который начинался словами «Кими га ё». Фентон сам написал к нему музыку, но она не оказалась удачной. В 1880 году придворные музыканты выбрали новый вариант музыки, и гимн начали исполнять. Но незаконно: официально закон о государственном гимне Японии приняли только в предпоследний год XX века. При этом тогдашний премьер Кэйдзо Обути объявил, что «кими» – в старояпонском «господин» – означает императора, который по Конституции Японии является символом государства и единства народа, а «Кими га ё», то есть «Твоё царствование» следует понимать как японское государство, которому желают долголетия. 

Гимн с самой старой музыкой   

Книга Рекордов Гиннесса уверяет, что самая древняя музыка – в гимне Нидерландов. Действительно, этой мелодии почти четыре с половиной сотни лет, хотя никакого отношения к Голландии она не имеет. Это мотивчик французской солдатской песни «Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé» («Ещё одна песня о городе Шартре, осаждённом принцем Конде»), которую пели еще во время осады Шартра гугенотами в 1568 году. Но и слова гимна Нидерландов не назвать свеженькими: их написали, как показывает анализ текста, между 1568 и 1572 годом. Вот кто написал – в этом сомневаются: есть версия, что это был Филипп ван Марникс барон де Сент-Альдегонд, соратник Вильгельма Оранского, которому, собственно, и посвящена песня.

Первая из пятнадцати строф текста звучит в переводе так:

Я, Вильгельм ван Нассау,
Голландских принц кровей,
Отчизне присягаю
Быть верной только ей.
Как истинный Оранский,
Я честью дорожу,
Так знай, король испанский:
Тебе лишь я служу.

В честь Вильгельма I Молчаливого, принца Оранского и лидера восстания голландцев против испанского господства, этот гимн так и называется «Хэт Вильгельмус», то есть «Песня Вильгельма». Это акростих: если сложить первые буквы каждой строфы (не строки!), то получатся – в орфографии XVI века слова «Вильгельм Нассаусский». Но обычно не получаются: в качестве гимна в официальной обстановке обычно поют только первую строфу.

Самый распространенный 

В 1923 году греческий поэт Дионисиос Соломос написал поэму из 158 строф и назвал ее «Гимн свободе». Вот первые два куплета этого гимна:

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!

Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

Больше, впрочем, и не надо. Несмотря на то, что Книга Рекордов Гиннесса называет гимн Греции самым длинным гимном в мире, это практически шутка: ведь в качестве гимна с 1865 года используют только две строфы, положенные на музыку композитором Николаосом Мандзаросом. Гораздо интереснее то, что тот же «Гимн свободе» стал гимном другой независимой страны – республики Кипр. Так и живут два государства  с одним и тем же гимном, только киприоты поют целых четыре четверостишия.

 

Самый влиятельный

Никто не знает, кто написал музыку и слова английского гимна. Точно известно лишь то, что фраза «Боже, храни короля» намного старше песни. В 1545 году слова «Боже, храни короля» стали приветствием на королевском флоте.
В  сентябре 1745 года «Боже, храни короля» впервые прозвучало в театрах Лондона. Хранить в тот момент надо было короля Георга II из Ганноверской династии. И было, знаете ли, от чего хранить: шотландские повстанцы во главе с претендентом на престол Карлом Эдуардом Стюартом двигались к столице свергать короля Георга. С божьей и песни помощью Георг II на троне удержался.

Произведение неизвестного автора победило в необъявленной, а потому честной борьбе знаменитое «Правь, Британия, морями!» И триумфально завоевало полмира, поскольку так или иначе породило гимны многих стран, не исключая и российского «Боже, царя храни».

Англичане только меняют короля в тексте на королеву – в зависимости от актуального правителя. Вот как сейчас:

Боже, храни нашу великодушную Королеву,
Да здравствует наша благородная Королева,
Боже, храни Королеву.
Дай ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни Королеву.  

Самый революционный 

Вперед, сыны отчизны милой!
Мгновенье славы настает.

Вопреки логике, «Марсельеза» была написана не в Марселе, а в Страсбурге. Случилось это во время Великой Французской революции, 26 апреля 1792 года на рассвете. Накануне капитан  Клод Жозеф Руже де Лиль заглянул на вечеринку к коменданту, а туда пришла весть, что  Франция объявила войну Австрии. Стало быть, армия скоро выступит на войну, и  недурно бы снабдить ее маршем, решили пирующие. Сорвав по дороге плакат «К оружию, граждане», дабы не испытать дефицита бумаги, бравый капитан отправился домой. К утру он срифмовал плакат, как болтали злые языки. И заодно написал к нему музыку.  До Парижа «Боевая песня Рейнской армии» добиралась окольными путями, через Марсель, и по дороге сменила имя на «Марсельезу». Творение Руже де Лиля  последовательно становилось песней всех французских революций, и наконец в 1887 окончательно утвердилось в роли национального гимна. Для «всех, у кого есть голос, сердце и кровь в жилах», как написал на партитуре Гектор Берлиоз.

 Самый добровольный

 Наш край, наш край, наш край родной,
О, звук, всех громче слов,
Чей кряж, растущий над землей,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?

Это перевод  Александра Блока. А строки оригинала написал на шведском языке финский поэт Юхан Людвиг Рунеберг. Так начинается его стихотворение «Наша земля» – пролог поэмы «Сказания прапорщика Столя». Не знаем, как русский текст Блока, а вот финский перевод этого стихотворения, выполненный в 1889 году Пааво Каяндером, многие из вас, несомненно, слышали. Особенно спортивные болельщики: ведь это национальный гимн Финляндии. Еще интереснее, что стихотворение Рунеберга стало гимном страны без всякого утверждения свыше. Написанное в 1846 году, оно было положено на музыку уже через два года – это сделал финский композитор немецкого происхождения Фредрик Пациус. Песню стали исполнять так часто, что она сама собой стала гимном страны.

 Самый разнообразный

 Рассказывают, что во время открытия Зимних Олимпийских Игр в Калгари  зрители с нетерпением ожидали исполнения гимна, поскольку даже заключали пари: на каком языке будет он звучать – на английском или французском. Гимн в итоге исполнили

на одном из языков североамериканских индейцев. А как иначе не обидеть никого в двуязычной стране? Особенно если учесть, что у канадская гимна одна мелодия, но два совершенно самостоятельных и абсолютно разных текста. Исторически первым был французский, созданный в 1880 году по заказу вице-губернатора Квебека для празднования дня святого Иоанна-Батиста. Каликса Лавалле написал к «Песне нации» музыку, Адольф-Базиль Рутье – слова. Вот эти:

О, Канада! Земля наших предков отцов,
На тебе яркий пояс прекрасных цветов!
Пусть рука, что мечом так владеет
И так твердо святой крест несёт.

В начале ХХ века национальной песней озаботились и англоговорящие канадцы. В 1908 году монреалец Роберт Стэнли Вейр написал слова на английском языке. Их потом  тоже немножко меняли, и получилось в литературном переводе вот что:

О, Канада! Наш дом в родной земле!
Чистая любовь в сердцах твоих детей.
Глядим, гордясь, на Севера
свободного восхода!
Мы защитим, Канада,
Тебя от всех невзгод.

Официальным гимном «О, Канада» стала лишь в 1980. В День Канады 1 июля его исполнили официально в первый раз.

 
Самый делимый

 Когда распалась Австро-Венгрия, чешские и словацкие земли собрали в одну страну. У каждой независимой страны должен быть гимн, и Чехословакия не стала исключением. Соблюдая справедливость, гимн собрали из двух куплетов. Первый «Где дом мой» исполнялся на чешском языке и представлял собой композицию, написанную  еще в первой половине XIX века композитором Франтишеком Шкроулом и поэтом Йозефом Каэтаном Тылом для театрального спектакля. Второй куплет «Над Татрами молнии сверкают» звучал на словацком, и это тоже творение позапрошлого века, причем песня протеста. Этой песней студенты Евангелического Лютеранского лицея в Братиславе протестовали против увольнения своего учителя, известного филолога и поэта Людовита Штура. Стихи для этой песни написал Янко Матушка, а музыку одолжили у народной песни «Копала колодец, смотрела в него».

Когда в 1993 произошел «бархатный развод», и Чехословакия абсолютно мирным путем разделилась на Чехию и Словакию, гимн тоже поделили по-братски: чешский куплет стал гимном суверенной Чехии, словацкий – самостоятельной Словакии.

Самый бессловесный

 К исходу XX века  на планете насчитывалось несколько государств, гимны которых не имели слов. Но Объединенные Арабские Эмираты и Босния и Герцеговина ликвидировали эти недостатки, а Россия и вовсе сменила бессловесную «Патриотическую песню» Михаила Глинки на прежний советский гимн с исправленными словами.  Пока не признали Косово, единственным безмолвным государственным гимном на планете является гимн Испании.

У «Королевского марша» длинная и занимательная история. Это один из старейших гимнов мира, однако никто не знает, когда он появился и кто написал к нему музыку.

Впервые испанский гимн упомянут в документе 1761 года, где назван «Маршем гренадеров». Король Карл III в 1770 утвердил его в качестве официального гимн, и к нему сразу приклеилось имя «Королевский марш». Непростая испанская история  отменила и монарха, и его марш, но нынче и король, и «Королевский марш» снова на службе. Версию о том, что музыку гимна написал большой меломан, прусский король Фридрих II Великий испанцы с негодованием отвергают. Да это, вероятно, и неважно: нынешняя аранжировка гимна принадлежит маэстро Франсиско Грау. Испанцы тоже грозятся придумать своей государственной песне слова, причем  одним из инициаторов выступил Национальный олимпийский комитет. НОК  озаботили страдания спортсменов, которые лишены возможности выразить патриотические чувства.

 Самый нобелевский

 На это звание претендуют сразу два гимна – Индии и Бангладеш. Слова и музыку к обоим национальным песням написал лауреат Нобелевской премии по литературе Рабиндранат Тагор. И если «Моя золотая Бенгалия» никаких секретов не таит, то об индийском гимне рассказывают разные истории. «Джанаганамана», в переводе с бенгальского «Душа народа» была написана в 1911 году, как многие думают, в честь коронации и приезда в Индии британского короля Георга V. И слова гимна:

Слава тебе — властителю дум всех народов,
Вершителю судьбы Индии…

относятся именно к монарху Великобритании. Сам Тагор это горячо отрицал. Он уверял, что стихи посвящены Бхагья-Видате, то есть богу судьбы, который, по словам Тагора, «на протяжении веков твёрдо удерживал поводья Индийской колесницы – и на подъёмах, и на спусках; и на прямом пути, и на поворотах. Этот Властелин Судьбы, этот Читающий Умы всей Индии, этот Неустанный Вождь не мог быть ни Георгом V, ни Георгом VI, ни каким другим Георгом». Видимо, Тагору поверили, иначе как объяснить, что песня, упоминающая чужого короля, стала в 1950 году гимном независимой Индии?

Лекции на портале «Научная Россия»

НАШИ ПАРТНЕРЫ: